A Comparative Study of Translation of The Spyring or Lust, Cautionby Eileen Chang and Julia Lovell in View of Translator’s Subjectivity

Yuting Cao, Dan Cui

Abstract


In view of The Spyring or Lust, Caution has already become one of the modern Chinese classic novels as one of the representative works by Eileen Chang with strong influence in China to a deep degree for sketching China’s historical situation and cultural characteristics. Since its publication, it has been translated into several languages and appreciated by readers of all works of many countries. In view of the English version as a success, Eileen Chang, the author In fact, the subjectivity of the Chinese and English translators like Eileen Chang and Julia Lovell in particular, plays a pivotal role in the translation process. From an interdisciplinary perspective, a comparative analysis can be made in four aspects: the translator’s subjective consciousness and sub-consciousness, subjective creativity, intentionality and selectivity, and the choice of obedience or resistance in the translation process. Moreover, since the author is the translator in fewer cases, it is of great research value to study the comparison between the author-translator and the reader-translator, which can help culture exchange and communication and set up a sample for the channels to make works of china more adaptable to the acceptability of foreign readers while spreading Chinese literature and culture of high quality.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/csm.v5n3p1

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Yuting Cao, Dan Cui

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2576-5388 (Print)  ISSN 2576-5396 (Online)