Research on the Translation Strategies of Northeast Chinese Literature from the Perspective of New Rhetoric —Taking Ge Haowen’s English Translation of Tales of Hulan River as an Example

Song Yushan, Dan Cui

Abstract


Translation of Northeast Chinese literature that has gained much attention is now a key area of academic study. Writers from Northeast China, like Xiao Hong, had created many literary works of this area. Tales of Hulan River, translated by Ge Haowen, has achieved considerable circulation abroad, facilitating effective cross-cultural communication. In this work, Xiao Hong adopted many rhetorical devices, with irony standing out as a characteristic feature of Northeastern literary rhetoric. Those irony in Tales of Hulan River shows Xiao Hong’s critiques of China’s society when she lived and composed her works. This paper integrates the identity theory of new rhetoric and examines the concepts of situational irony and verbal irony, offering specific empirical analyses of the translation strategies employed by Ge Haowen to effectively convey the ironic rhetoric in Tales of Hulan River, alongside its inherent critical reflections.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/csm.v9n1p55

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2026 Song Yushan, Dan Cui

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2576-5388 (Print)  ISSN 2576-5396 (Online)