A Study on the English Translation of Ancient Chinese Poetry and Prose in The Governance of China IV—Based on the Analysis of a Small Self-built Parallel Corpus

Xinyi Nie

Abstract


Based on a small, self-built Chinese-English parallel corpus, this study adopts a qualitative analysis approach to explore the features and English translation methods of ancient Chinese poetry and prose in The Governance of China IV. It is found that ancient Chinese poetry and prose are primarily cited directly from ancient articles. During the translation process, the translator skillfully applies a variety of methods, with a particular emphasis on free translation and its combination with literal translation. Furthermore, the translator flexibly incorporates amplification and omission as needed. This study provides valuable insights and practical methods for translating ancient Chinese poetry and prose in political documents with Chinese characteristics.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/sll.v9n1p97

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Xinyi Nie

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.   ISSN 2573-6434 (Print)    ISSN 2573-6426 (Online)