A Study on the Translation and Communication Effect of Lu Yao’s English Version of Life Based on Sentiment Analysis
Abstract
This paper makes an emotional analysis of readers’ comments on the English version of Life by Lu Yao on Amazon. The research shows that western readers generally have a high degree of acceptance of the unique regional culture of China conveyed in the English version of Life, but they hold negative criticism on the translation of some words. The main reason for readers’ criticism is that the translation does not faithfully convey the original information. Examining the translation and dissemination effects of foreign-translated works from the perspective of readers’ comments is helpful to accurately find out the translation problems existing in foreign-translated literary works and provide reference for the translation and dissemination of literary works in the future.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/elsr.v5n1p96
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2690-3644 (Print) ISSN 2690-3652 (Online)