A Study on the English Translation of Fu Ping from the Perspective of Translator Behavior Criticism

Maozhou Zhang

Abstract


Fu Ping is a Chinese novel written by Wang Anyi. It’s a story of the country girl named Fu Ping, who settled down in Shanghai and found her true self. Taking Fu Ping’s life as the perspective, the novel depicts a series of characters who have endured the hardships and yearned for the city life, thus painting a vivid picture of the mundane, delicate, and down-to-earth life of the lower class people in Shanghai. Using Translation Behavior Criticism as the tool, this paper analyses the translator behavior reflected in the English translation of Fu Ping.

The translation maintains the Chinese culture of the source language and respects the writing style of the original. At the same time, it considers the readers of the target language, producing a translation which is in accordance with the poetics of the target language.

The translation methods, translation strategies and translator behavior of Howard Goldblatt are described and presented on a whole by utilizing the theoretical framework of Zhou Lingshun’ s Translator Behavior Criticism.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/elsr.v5n4p67

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2690-3644 (Print)  ISSN 2690-3652 (Online)