Analysis of the C-E Translation Skills of Political Text Based on the Eco-Translatology

Mengya Wang


As China’s exchanges with other countries grow more frequent, and influence keeps increasing, many foreigners have an increasingly strong desire to know much more about China. In this context, political texts, as authoritative publicity materials, cover all aspects of Chinese society. They provide an authoritative source of information for foreigners to follow China’s development trend.

Based on the Eco-Translatology theory, the author takes the 2021 Government Work Report as an example to explore the complex and changeable translational eco-environment of today’s political texts through a comparative analysis of the Chinese and English versions. It also talks about how translators of political text can convey the Chinese voices throughout the world and establish cultural confidence while maintaining the ecological balance between the original language and the target language.

This paper mainly talks about the C-E translation of the 2021 GWR from the eco-environment of Eco-Translatology. The analysis part focuses on skills and strategies adopted in the translation of political texts from the perspectives of lexis, syntax and text, taking the 2021 Government Work Report as an example. The conclusion is a summary of translation strategies for C-E translation of political texts. It also lists the limitations of this paper and the prospects of the research.

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.   ISSN 2642-2336 (Print)    ISSN 2642-2328 (Online)