On the Translation of The Great Ming Code (Da Ming Lü) from the Perspective of Translator’s Discourse

Han Xiao, Lei Li


Based on a paucity of cases and drawing on the translator’s subjectivity, this essay examines how Jiang Yonglin employed numerous translation strategies to foster the realization his discursive power: On the one hand, he tries to be neutral or objective via a combination of domestication and foreignization strategies, at the same time, influenced by such factors as culture, value and ideology, he is more or less biased towards one party by adopting selective translation strategies. The study proposes that translators, subject to various social and personal ideologies and cultural value, do display double roles during the translation process. The findings illustrate the fact that there is indeed a close connection between discourse and ideology, and promote the translation criticism of Chinese legal classics.

Full Text:


DOI: https://doi.org/10.22158/wjssr.v5n2p181


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Han Xiao, Lei Li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2375-9747 (Print)  ISSN 2332-5534 (Online)