A Research of Subtitle Translation and International Communication of Chinese Cultural Documentary from the Perspective of Eco-Translatology
Abstract
With the acceleration of globalization, the internationalization of film and television works has become a powerful tool to enhance Chinese culture’s international influence. As an important carrier for telling Chinese stories, subtitle translation of Chinese cultural documentaries is very favorable to cultural dissemination. The documentary “China Bouquet” shows the colorful history, folk customs, and humanities of China and is widely disseminated on overseas media platforms. Based on eco-translatology, this paper interprets the subtitle translation skills and international communication effects of it. It finds that translators adapt to translation ecological elements in linguistic, cultural and communicative dimensions to enhance the acceptance of overseas audience. With domestication as the main strategy and foreignization as the auxiliary strategy, translators adopt free translation, conversion, transliteration, omission etc. to demonstrate the charm of Chinese culture and promote effective cultural communication.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/grhe.v7n2p1
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Yingjuan Yao & Yun Li

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2576-196X (Print) ISSN 2576-1951 (Online)