Transcreation in Lin Yutang’s Translation: Six Chapters of a Floating Life as a Case Study
Abstract
Lin Yutang is a famous Chinese scholar who is proficient in both Chinese and English languages and cultures. From the perspective of transcreation, this study explores Lin Yutang’s translation of culture-loaded words such as time, geographical name, food culture, appellation, wedding custom, garden, etc. in the translation of Six Chapters of a Floating Life, focusing on the transliteration, literal translation, free translation, domestication, foreignization, and other translation methods and strategies adopted by Lin Yutang. The in-depth study of Lin Yutang’s transcreation in the Six Chapters of a Floating Life contributes to the enrichment of transcreation theory and provides a variety of perspectives and methods for how to transform between the two cultures more efficiently.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/sll.v9n3p117
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Yajie Huang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2573-6434 (Print) ISSN 2573-6426 (Online)