On the C-E Translation of the Chengdu Public Signs from the Perspective of Communication Theory

Mei Tian

Abstract


With the rapid development of economy and technology, China’s overall national strength, international status and influence have increased considerably. China has entered into the cultural output era, and it is important to tell China’s stories well, spread China’s voice and present a real and comprehensive China to the world. In the past several decades, China’s practical cooperation with other countries continues to develop, as well as the larger international games and conferences, attracting a quantity of people from overseas travelling in and out of China. Most public places have offered pubic signs in bilingual language, which effectively serve people at home and abroad. The public signs have become the most direct and common medium for people around the world to get to know China. Meanwhile, the quality of public signs’ translation directly reflects the social landscape and human civilization of a country and a city. This essay will focus on the Chengdu 2021 FISU World University Games to be held from July to August 2023, and jointly study the 5W mode of communication with the Chinese-English Dictionary of Chengdu 2021 FISU World University Games Public Signs, discuss and analyze the quality and communication effect of Chinese-English public signs in the five aspects of communication subject, content, media, audience and effect, hoping can provide some new insights to the public signs’ translation.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/elsr.v4n3p50

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2690-3644 (Print)  ISSN 2690-3652 (Online)