On the Translation of Chinese Webcomics: A Case Study of My Dear Highness

Peng Liu, Fu-ting Yu

Abstract


This paper discusses how to translate Chinese webcomic strips using My Dear Highness as an example. In our translation practice, such methods as variation translation, omission, and shift were adopted to deal with address forms or lengthy sentences, while free translation was used to deal with four-character structures and culture-loaded words or phrases in the original text to the effect that the intended meaning of the source text can be accurately conveyed to target readers under a multimodal context. We believe that whatever methods are used, the ultimate purpose of translation remains the same, and that is, the reading experience provided by the original text can be restored to the greatest possible extent.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/elsr.v3n3p1

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2690-3644 (Print)  ISSN 2690-3652 (Online)