The English Translation Methods of Chinese Characteristic Vocabulary in the Report of the 20th National Congress of the Communist Party of China

Xuerong Wang

Abstract


Since China’s commitment to reform, opening up, and modern socialist construction, it has made remarkable achievements in various aspects such as politics, economy, and culture that have impressed the world. Western countries are also more willing to listen to and understand China’s development achievements, and recognize and support China’s international standing. Chinese leaders’ dialogues or foreign policy documents related to political activities are the main source of information about China’s development for foreign countries. Among them, the report of the 20th CPC National Congress is the summary report of the CPC every five years, covering a wide range of political, economic, social and cultural fields, and has an extremely important political status. Therefore, the English translation method of words with Chinese characteristics in the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China is a very important issue, as these words play an important role in international communication and cooperation. When translating these words, we need to consider their special cultural background, historical origins, and semantic connotations to ensure the accuracy and completeness of the translation.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p113

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2640-9836 (Print)  ISSN 2640-9844 (Online)