A study on the Translation of Taglines of the Real Housewives of Atlanta under the Perspective of Ecological Translatology
Abstract
With the acceleration of globalization, film and television subtitle translation, as a new form of translation, is developing rapidly. After translating the American reality show The Real Housewives of Atlanta, this paper focuses on the analysis of the tagline translation at the beginning of each episode to find the most suitable translation. Guided by the theory of ecological translation, this paper analyzes the case of original subtitle translation from the perspective of “three-dimensional transformation” of ecological translation to provide feasible translation strategies for future subtitle translation from the perspective of ecological translatology. As the tagline of each guest at the beginning of the show, it is very distinctive. How to translate it reasonably is a problem worth thinking about. Based on the ecological translation theory, the translator analyzes and summarizes the Declaration from three aspects: linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/eltls.v6n2p98
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2640-9836 (Print) ISSN 2640-9844 (Online)