Application of Functional Equivalence in English-Chinese Subtitle Translation in Green Book

Qi Zhang

Abstract


Under the trend of globalization, movies, as a medium of cultural communication and exchange between countries around the world, are becoming increasingly prominent. Subtitle translation, which has been sublimated from an obstacle between cultures to a convenient tool, can restore the effects of art in movies and television programs, and extend the meaning within the works to facilitate cultural dissemination. In this sense, different meanings within movies as well as cultural background and character features have to be translated. This article intends to summarize the functional equivalence theory, and base the analysis of translation skills and characteristics in the movie Green Book on the theory. Through further consideration for the relationship between the theory and the practice, the research questions of how lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence function and cooperate with one another are to be fully investigated. Finally, the conclusion is to be drawn with the purpose to show the original taste of the movie Green Book and put forward some advice in subtitle translation.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/eltls.v6n2p120

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2640-9836 (Print)  ISSN 2640-9844 (Online)