Cognitive Strategies for the Management of Culture-Specific Items in English-Chinese Simultaneous Interpreting
Abstract
Simultaneous interpreting presents significant cognitive challenges, particularly when interpreters encounter Culture-Specific Items (CSIs). This study explores the cognitive processes involved in interpreting CSIs between English and Chinese, focusing on the difficulties posed by the lack of extra-linguistic knowledge, comprehension ambiguity, and the absence of equivalents in the target language. Through comprehensive analysis and professional interviews, the research identifies and discusses effective coping strategies employed by interpreters to mitigate cognitive load. These strategies include paraphrasing, finding equivalents, literal interpreting, and strategic omission. Findings from this study offer valuable insights and practical guidance for learners and practitioners of simultaneous interpreting, enhancing their ability to manage CSIs more effectively and improve overall interpreting performance.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/eltls.v6n3p205
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2640-9836 (Print) ISSN 2640-9844 (Online)