A Contrastive Study of Chinese-English Translation of Ancient Poetry from the Perspective of Aesthetics of Reception: A Case Study of the Two Translations of Vain Longing

Mengyao Wang

Abstract


The Chinese literary classic "Dream of the Red Chamber" features a variety of poems and songs, with "Vain Longing," which serves as its theme song, being particularly popular among readers both domestically and internationally. Among the many translations available, those by Yang Xianyi and Gladys Yang, along with Hawkes' version, are the most prominent and hold significant research value. Acceptance Aesthetics, which emerged from the German critical school in the 20th century, provides a fresh lens through which to view the translation of ancient Chinese poetry. This paper utilizes Aesthetics of reception as its theoretical framework and focuses on the English translations of "Vain Longing" by Yang Xianyi and Gladys Yang as well as Hawkes found in "Dream of the Red Chamber." By examining their translation philosophies and approaches, this study aims to contribute insights for translating ancient poetry within literary contexts while enhancing global appreciation for Chinese poetic beauty and promoting classical Chinese culture.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/eltls.v6n5p297

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2640-9836 (Print)  ISSN 2640-9844 (Online)