An Inquiry into the English Translation of Chinese Children's Literature from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of Bronze and Sunflower
Abstract
This article aims to analyze the aesthetic issues in children's literature translation from the perspective of reception aesthetics. First, an overview of the main content of Bronze and Sunflower. Next, the article outlines the present situation of international dissemination of Chinese children's literature, highlighting the existing circumstances and known challenges. Taking the English translation of Bronze and Sunflower as a case study, the analysis illustrates its manifestation under the lens of reception aesthetics. Furthermore, the study investigates distinctive discourse elements within Bronze and Sunflower, including forms of address, regional dialects, and children's songs, to reveal their significance in the literary work. Through this exploration, it finds that the indispensability of aesthetics in children's literature translation, grasping the commonalities between aesthetics and children's literature translation, utilizing and developing them appropriately will be an essential process in the translation of children's literature. It can promote better dissemination and understanding of Chinese children's literature on the international stage, providing deeper insights and methods for children's literature translation.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/jecs.v8n3p120
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2573-0401 (Print) ISSN 2573-041X (Online)