A Translation Study of Cultural Vacancy in the book To Live under the Guidance of Relevance Translation Theory

Huihui Zhang, Bingwen Sun

Abstract


The cultural vacancy refers to the cultural information carried in one language that has no counterpart in another language. Cultural vacancies are common in the book To Live, and the quality of its translation affects foreign readers’ understanding and acceptance of the distinctive Chinese culture. In this paper, the author sorts out the version of To Live translated by Michael Berry on the Internet, and studies the English translation methods of its cultural vacancies guided by Relevance Translation Theory, including literal translation, free translation, and transliteration with annotations, in order to improve the translation quality of To Live, to accurately convey the meaning of the original text of To Live to foreign readers, to promote the exchange and dissemination of To Live written by Yu Hua and other excellent Chinese novels in the world, and improve China’s cultural soft power.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/selt.v12n1p76

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2372-9740 (Print)  ISSN 2329-311X (Online)