A Comparative Study of Three Chinese Versions of Oliver Twist in the Perspective of Translator’s Subjectivity
Abstract
This study focuses on three Chinese versions of Charles Dickens’ novel Oliver Twist by Lin Shu, Rong Ru’de, and He Wen’an. From the perspective of translator’s subjectivity, it explores how the three translators interpreted and reconstructed the original work under distinct historical contexts. Through a comparative analysis of title translation, sentence rendering, and narrative perspective, the paper reveals how the translators’ choices reflect their subjectivity, and further examines how such subjectivity influences the stylistic features of the translations and their reception by readers.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/elsr.v6n2p50
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2690-3644 (Print) ISSN 2690-3652 (Online)