Translation Ideology of the Crescent Moon School: A Case Study of Lin Huiyin’s Chinese Version of The Nightingale and the Rose
Abstract
This study analyzes Lin Huiyin’s translation of The Nightingale and the Rose to explore the translation ideology of the Crescent Moon School from three aspects: translation selection, translation strategy, and translation language, addressing two key questions: First, the school’s translation selection criteria, which favored classic works, especially poetry, reflecting high literary standards; and second, its translation strategies, combining domestication and foreignization, resulting in a balance between preserving literary integrity and enhancing readability. Influenced by the New Culture Movement, these practices also exhibited unique poetic qualities.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/elsr.v6n2p66
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2690-3644 (Print) ISSN 2690-3652 (Online)