Research on English Translation of Tea Informative Texts from the Perspective of Reiss’s Text Type Theory
Abstract
Katharina Reiss’s text type theory provides the principle of “content priority” for informative text translation. Guided by this theory, this study focuses on the English translation practice of tea informative texts. First of all, the author defines the tea text as a composite text dominated by informative transmission; secondly, analyzes its professionalism, objectivity and logic characteristics from the three aspects of vocabulary, grammar and syntax, and then puts forward strategies such as terminology standardization and division. The author verifies the effectiveness of the strategy through the “description-analysis-interpretation” of typical translation examples. Research shows that Reiss’s theory has significant guiding value for the translation of intangible cultural heritage geographical indication products. The translation of this article can provide theoretical and practical reference for the translation of informative texts of similar intangible heritage geographical indication products.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/elsr.v7n2p102
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2690-3644 (Print) ISSN 2690-3652 (Online)