C-E Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Cross-cultural Communication: Taking A Dream of Red Mansions as Examples
Abstract
A Dream of Red Mansions, one of the four great classical novels in China, is world-renowned. From a cross-cultural perspective, this paper examines the translation of culture-loaded terms from Chinese into English, taking the English translations of A Dream of Red Mansions by David Hawkes and by Yang Xianyi & Gladys Yang as examples. The large number of culture-loaded words contained in it pose major challenges and difficulties in the translation work. Through a literature review, this paper sorts out cross-cultural communication and translation theories, and elaborates on the definition and classification of culture-loaded words. By analyzing examples of the translation of ecological, linguistic, religious, material, and social culture-loaded words in A Dream of Red Mansions, it examines the effects of different translation strategies adopted by Hawkes and Yang Xianyi and Gladys Yang.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/jetss.v7n3p1
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Yuanjun Ding

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2642-2336 (Print) ISSN 2642-2328 (Online)