Application of Chinese Thinking in English Novel Translation—A Case Study of Wu Ningkun’s Translation of The Great Gatsby
Abstract
In the context of globalization, translation is needed as a medium to promote exchanges among various countries. But the different culture, geographical environment and other factors determine the different thinking modes and often cause misunderstandings in the novel translation.
Therefore, for the purpose of enabling people to take corresponding measures to reduce or avoid the obscurity of translation when translating English novels and at the same time, accurately expressing what the original author wants to express, making the translation more authentic. The author explores the application of Chinese thinking in the translation of English novels by analyzing the translation of The Great Gatsby based on the differences between Chinese and English thinking.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/eltls.v6n4p171
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2640-9836 (Print) ISSN 2640-9844 (Online)