A Study on the English Translation of Fond Memories of Peiping from the Perspective of Reception Aesthetics
Abstract
The prose Fond Memories of Peiping portrays the unique impression of Peijing of the Chinese writer Lao She, highlighting deep affection and attachment to his homeland, which is of high literary and aesthetic value. This paper discusses the application of reception aesthetics’ core concepts of “horizon of expectations”, “fusion of horizons” and “indeterminacy” in the translation of prose, which takes Mr. Zhang Peiji’s English translation of Fond Memories of Peiping as an example. It is found that Mr. Zhang Peiji’s employs amplification and free translation methods to deal with culture-loaded words and idioms to meet the readers’ expectations. Through the manipulation of rhetorical devices and the adaptation of sentence structures, the translated text is made more in line with the reading habits of the target language readers, thereby achieving “fusion of horizons”. Zhang Peiji demonstrates subjectivity in the translation process to deal with “indeterminacy” in the original text, which effectively preserves and conveys the aesthetic value of the original work.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/selt.v12n2p164
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2372-9740 (Print) ISSN 2329-311X (Online)