Differences between English and Chinese Thought Patterns and Their Influences on Translation
Abstract
Translation plays a pivotal role as a bridge in facilitating mutual understanding and cooperation between different cultures. However, it is a great challenge for translators to reproduce the closest natural equivalent of the source language messages in the target language. However, misunderstandings or mistranslation during translation are not uncommon due to the challenges of not only converting language forms but also bridging distinct cultural contexts. These challenges stem from different patterns of thought reflected in linguistic and cultural expressions. This thesis explores how the divergent patterns of thought between Chinese and Western cultures affect translation, examining the deep mechanisms of language generation and development. Therefore, a shift of thought patterns and some feasible methods of transfer in translation is to ensure the translation is natural, authentic, and aligned with the target language’s conventions.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/selt.v12n4p68
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2372-9740 (Print) ISSN 2329-311X (Online)