The Influence of Translators' Multiple Identities on the Image Construction of Translated Texts -- Taking Two Translations of Li Qingzhao's Poetry as an Example
Abstract
Based on “Translator's Multiple Identities Model” proposed by Zhao Qiurong and Sun Peizhen, translators have multiple social identities, which are divided into primary, secondary and final identities according to the hierarchy. This paper takes two translations of Li Qingzhao’s poetry as examples, one co-translated by American poet Kenneth Rexroth and Chinese scholar Chung Ling, another translated by Manfield Zhu’s translation, to explore how the translator's primary, secondary, and final identities influence translator's behavior and images of translated works, in order to provide new ideas for the research of translator's identity. It is found that the images portrayed by the in-coming translator, Rexroth, have more cultural characteristics of the target language, while the images portrayed by the out-going translator, Manfield Zhu, retain more Chinese cultural characteristics.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/selt.v13n1p1
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2372-9740 (Print) ISSN 2329-311X (Online)