An Analysis on the English Translation Strategies for the Publicity Texts of Guilin Red Tourism Culture from the Perspective of Eco-translatology
Abstract
This paper focuses on the international communication needs of Guilin red tourism culture in the context of globalization. Taking the theory of Eco-translatology, it deeply analyzes the practical dilemmas and optimization strategies for the English translation of the publicity texts of Guilin red tourism culture. The English translation of its publicity materials is hindered by problems in the dimensions of language, culture, and communication. On the one hand, red culture is highly local and historical, and traditional translation methods find it difficult to balance the requirements of language, culture, and communication. On the other hand, Guilin’s red tourism texts have difficulties in vocabulary, sentence patterns, and grammar. There is insufficient interpretation of cultural connotations, weak presentation of regional characteristics, vague audience positioning, and a lack of interactivity. Eco-translatology likens translation to an ecosystem, with the core of dynamic adaptive selection and transformation, which brings ideas for solving these problems. Emphasizing dynamic adaptive selection and transformation in translation, this paper accordingly puts forward optimization suggestions for English translation from the linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension, striving to improve the quality of the English translation of Guilin red tourism culture publicity texts and facilitating its cross-cultural dissemination and inheritance.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/eltls.v8n1p18
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2640-9836 (Print) ISSN 2640-9844 (Online)