The translation of Hakka dialect into Hakka Language Is a Key Task in the Study of Hakka Language, which Should Be Analyzed from the Methodological Level in This Study, and the Translation of the New Testament in the 19th century Is Taken as an Example
Abstract
Western missionaries compiled a large number of texts, and these texts have laid the foundation for the study of Chinese dialect grammar, but we should not ignore the existence of translation language interference in the compilation of these texts. This paper takes the New Testament written in Hakka as the research object, compares it with the grammatical materials of Hakka dialects in the same period or later periods, and constructs a three-tier analytical framework from three aspects: historical evolution, translation interference and underlying stability. Through analysis, it is found that the grammatical elements are relatively stable and should be included in the underlying stability layer, and the affirmative and negative interrogation structure and the “Jiang” clause have only appeared in the translation, and are consistent with the content of Putonghua, which is inevitably interfered with by translation, and should be included in the translation interference layer. The grammatical evolution of plural markers and the disappearance of comparative markers are inevitably related to historical evolution.Based on the above conclusions, this paper analyzes the principles of dialectal syntax research, including asymmetry and cross-validation strategies, in order to provide a reference for the analysis of similar texts.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/eltls.v8n3p102
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2640-9836 (Print) ISSN 2640-9844 (Online)