Translation Strategies of Culture-Loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence Theory—A Case Study on Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays (I)
Abstract
Chinese culture is extensive and profound, and there are many excellent Chinese literary works which contain a large number of cultural elements. In order to transmit Chinese culture better, it is very important to translate the culture-loaded words appropriately. Based on Naida’s functional equivalence theory, the paper conducts a case study of the culture-loaded words in Selected Modern Chinese Essay (I), focusing on Zhang Peiji’s translation strategies in translating ecology culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. It is concluded that functional equivalence theory can guide the translation of culture-loaded words to a certain extent and is helpful to increase the comprehensibility of the translated text. In the process of translation, translators should flexibly choose appropriate translation strategies according to different situations, so as to help Chinese culture go abroad.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/jecs.v9n2p90
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2573-0401 (Print) ISSN 2573-041X (Online)