Analysis of the Chinese Translation of Sister Carrie from a Feminist Perspective

Shanshan Wang, Duanli Wu

Abstract


Feminist Translation Theory aims to eliminate the stereotypical images of women in society and disrupts the “flattened female images” in translated versions of classic works, successfully representing female subjectivity and gender identity. Currently, the widely accepted translation strategies of supplementation, prefaces and footnotes, and “hijacking” best reflect contemporary women’s discourse power reconstruction. This article examined the translated version of the feminist-colored novel Sister Carrie, exploring how translators, from a feminist translation perspective, can coexist with the original work while restoring many unique and nuanced female images for readers.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/selt.v12n3p98

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.  ISSN 2372-9740 (Print)  ISSN 2329-311X (Online)