Study on Subtitle Translation of China in the Classics from the Perspective of Three-Dimensional Transformation of Eco-translatology

Zhuoyue Wang, Bingwen Sun

Abstract


With the accelerated development of globalization and the continuous improvement of China's comprehensive national strength, the exchanges between China and other countries in the world are increasingly frequent, among which cultural exchanges occupy an important position. Cultural exchange is a bridge connecting China and foreign countries, and also an inherent requirement for promoting cultural globalization and diversity. Against this background, it is particularly important to tell Chinese stories well and convey the voice of China. Among them, cultural variety shows have the mission of spreading China's excellent traditional culture to the world and establishing a good image of the country. Therefore, the translation of subtitle translation of cultural variety shows is crucial. Based on the theory of eco-translatology, this paper takes the China in the Classics as an example and explores how translators choose translation strategies to adapt to this specific cultural context from linguistic, cultural and communicative dimensions.

This paper includes five parts. The first part introduces the study background, purpose and the text, China in the Classics. The second part provides an overview of domestic and international studies on eco-translatology. The third part systematically introduces the translation eco-environment of China in the Classics. The fourth part conducts a comparative analysis of the bilingual texts of China in the Classics from three dimensions. The last part concludes the whole paper.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.22158/jecs.v10n2p78

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © SCHOLINK INC.   ISSN 2573-0401 (Print)    ISSN 2573-041X (Online)