A Study on the English Translation of Corporate Publicity under Newmark’s Translation Theory - Taking Huawei's Sustainability Report 2022 as an Example
Abstract
With the accelerating process of China’s internationalization, Chinese enterprises have more and more opportunities to participate in international competition. Foreign publicity of the enterprises plays an important role in this process. This paper takes Huawei’s 2022 Sustainability Report as the research object. From the perspective of Newmark’s text type theory, the report belongs to informative and vocative text, which is applicable to communicative translation theory. Newmark’s communicative translation theory emphasizes the reception of target readers. Guided by this theory, this paper summarizes three remarkable characteristics of Huawei’s 2022 Sustainability Report: distinct structure, informative feature, and prominent corporate culture and values. Based on the characteristics of the above three texts, translation techniques such as addition, omission and conversion of active voice into passive voice are summarized. Through the study of the English translation of Huawei’s 2022 Sustainability Report, it is expected to provide guidance and reference for the translation of enterprise publicity texts.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/selt.v12n3p91
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2372-9740 (Print) ISSN 2329-311X (Online)