Exploring the Translation Strategy of the Prose “Transient Days” from the Perspective of Semantic and Communicative Translation Theory
Abstract
This paper explores the translation strategies applied in the English translation of Zhu Ziqing’s (hereafter, Zhu) prose, “Transient Days” through the theoretical lens of Peter Newmark’s semantic and communicative translation theories. It provides an in-depth analysis of how these distinct approaches influence the translation process, focusing on lexical choices, sentence structures, and cultural adaptations. By examining the translation’s fidelity to the original text and its effectiveness in engaging the target audience, the study highlights the nuanced decisions that shape the translation of literary texts. The analysis reveals the balance between maintaining the stylistic and cultural essence of the source text and making it accessible and resonant for a Western audience. This exploration contributes to a broader understanding of translation practices and the dynamic interplay between semantic accuracy and communicative clarity.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.22158/selt.v13n1p28
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright © SCHOLINK INC. ISSN 2372-9740 (Print) ISSN 2329-311X (Online)